mandag 17. oktober 2011

Falske venner

Nederlandsk og norsk har en del ord til felles som har (nesten) lik skrivemåte eller uttale, men som har forskjellig betydning - ofte ikke veldig forskjellig, men forskjellig nok til at det kan oppstå misforståelser eller komiske situasjoner.


Språkfolk kaller slike ord "falske venner". Her kommer noen eksempler:
  • Nederlandsk stoer og norsk stor uttalles likt, og i kjernen er det snakk om samme ord. Men: stoer på nederlandsk betyr tøff, norsk stor oversettes i de fleste tilfellene med groot
  • En avis heter krant på nederlandsk, av fransk courant. Men De krant van wakker Nederland, som De Telegraaf kaller seg selv, er ikke alle vakre nederlenderes yndlingsavis, men avisen for de som er våkne - i bokstavelig, men også i overført betydning. (Mange av mine vakre og våkne landsmenn foretrekker andre aviser, men det er en annen diskusjon.) 
  • I Nederland er det fietsen, altså sykler, så langt øyet kan se. Først og fremst veldig mange gammele fietsen, og et par nye eksemplarer her og der. Men: ordet gammel betyr mer enn bare gammel. Gammel er både gammel og falleferdig, en gammel bil ville ikke ha bestått en nederlandsk EU-test. Maar de gammele fiets, die fietst voort.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar